У статті висвітлюються ключові аспекти біографій, наукова та художньо-перекладацька спадщина декількох обдарованих українських мовознавців-перекладачів 1920-х років, членів Всеукраїнської академії наук, які пізніше, в 1930-ті роки стануть жертвами більшовицьких репресій проти української інтелектуально-професійної еліти. Любов до української мови і культури, спільна справа художнього перекладу об"єднали талановитих лінгвістів та вчених інших напрямків навколо видатного проекту того часу-"словника живоїукраїнської мови", над яким працював Інститут Наукової Української Мови при Всеукраїнській академії наук. Ця блискуча команда членів Академії змогла упорядкувати та відредагувати в 1920-ті-на початку 1930-х років понад п"ятдесят загальних та спеціальнихсловників, включаючи двомовні російсько-українські словники обох типів, більшість із яких були знищені в 1933 році, а низка інших виявляться знищеними радянською владою до кінця 1930-х років.
В статье освещаются ключевые аспекты биографий, научное и художественно-переводческое наследие нескольких одаренных украинских лингвистов-переводчиков 1920-х годов, членов Всеукраинской академии наук, которые позже, в 1930-е годы станут жертвами большевистских репрессий против украинской интеллектуально-професси&ональной элиты. Любовь к украинскому языку и культуре, общее дело художественного перевода объединили талантливых лингвистов и ученых других направлений вокруг выдающегося проекта того времени-"словаря живого украинского языка", над которым работал И&нститут Научного Украинского Языка при Всеукраинской академии наук. Эта блестящая команда членов Академии смогла составить и отредактиро-вать в 1920-е в начале 1930-х годов более пятидесяти общих и специальных словарей, включая двуязычные русско-укра&инские словари обоих типов, большинство из которых были уничтожены в 1933 году, а ряд остальных окажутся уничтоженными советскими властями до конца 1930-х годов.
The article investigates into the academic careers, scholarly and literary translationa&l heritage of several gifted Ukrainian linguists-translators of the 1920"s, who were the All-Ukrainian Academy of Sciences members and who later, in the 1930"s, fall victims of the Bolsheviks" repressions against Ukrainian intellectuals and professio&nals. The love for Ukrainian language and culture, as well as the common cause of literary translation united a number of talented linguists and academicians around an outstanding project of that time-a "dictionary of the living Ukrainian language"th&at was launched by the Institute of Academic Ukrainian Language at the All-Ukrainian Academy of Sciences. In the 1920"s-early 1930"s, this bright team of the Academy members had managed to compile and edit above fifty general and special dictionaries&, including bilingual Russian-Ukrainian dictionaries of both types, most of which were done away with in 1933, and a bunch of others became obliterated by the Soviet authorities in the late 1930"s.