В статті розглядаються труднощі відтворення маркованості індивідуального мовлення у художньому перекладі на прикладі роману-антиутопії британського письменника Ентоні Берджеса "A Cloackwork Orange" та його перекладів українською та російською мовами .
В статье рассматриваются трудности воспроизведения актуализации индивидуальной речи в художественном переводе на примере романа-антиутопии Энтони Берджеса "A Cloackwork Orange" и его переводов на украинский и русский языки.
The article focuses on the translation challenges of socially-marked individual speech in the dystopian novella written by the British author A. Burgess "A Cloackwork Orange" and its Ukrainian and Russian translations.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин