У статті розглядаються основні проблеми перекладу газетних заголовків, аналізуються їхній лексичний склад та перекладацькі трансформації, необхідні для досягнення еквівалентності та адекватності перекладу, обгрунтовується важливість екстралінгвального чинника, як складової мовної та концептуальної картини світу.
В статье рассматриваются основные проблемы перевода газетных заголовков, анализируются их лексический состав и переводческие трансформации, необходимые для достижения эквивалентности и адекватности перевода, обосновывается важность экстралингвистического фактора, как составляющей части языковой и концептуальной картины мира.
The article investigates the peculiarities of translation of headlines, analyses their lexical structure and translation transformations required to reach the goal of equivalence and adequacy of translation, proves the importance of extralinguistic information as component of linguistic and conceptual picture of the world.