У статті вперше цілісно аналізується на матеріалі перекладів поезій Тараса Шевченка японською мовою специфіка відтворення українських засобів поетичного увиразнення. Особлива увага надається процесу перекладу, спрямованого на відтворення асоціативної образності експресивних засобів, перекладацьким аспектам фонових знань, адекватності відтворення образних слів та виразів, збереження єдності форми і змісту, застосування компенсуючих засобів та можливих способів перекладу українських експресем японською мовою.
В статье впервые целостно анализируется на материале переводов поэтических произведений Тараса Шевченко на японський язык специфика воссоздания выразительных средств украинского языка. Особое внимание уделяется процессу перевода, направленному на воссоздание ассоциативной образности экспрессивных средств, переводческим аспектам фоновых знаний, адекватности воссоздания образных слов и выражений, сохранение единства формы и содержания, применение компенсирующих средств и возможных способов переводаукраинских экспрессем на японский язык.
The article first attempts the integral analysis of translation peculiarities of Ukrainian expressive units into another system language,based on Taras Shevchenko"s poetry translations into Japanese. Considera&ble attention is paid to translation process, directed on representation of associative imagery of expressive means, translative aspects of background knowledge, adequacy to reproducing of imagery words and figures of speech, keeping the unity of con&tent and form, application of compensatory means and ways of Ukrainian expressive units translation into modern Japanese.