У статті подано узагальнений аналіз українських та російських перекладів поетичних творів В.Б.Єйтса, виконаних різними перекладачами, зокрема, О.Мокровольським, О.Зуєвським, М.Стріхою,Г.Кружковим та А.Блейз. Оцінка доробку цих перекладачів базується на трьох засадах: переклад розглядається як самостійний текст, для якого розміщення на літературній "мапі" культури-приймача важить більше, ніж зв"язок з оригіналом; утверджується множинність перекладів; та утверджується право перекладача на творче перетлумачення оригіналу. Такий підхід відповідає актуальним парадигмам перекладознавчої науки.