У статті розглядаються образні концептуально-усталені іспанські порівняння, аналізуються їхні семантичні та стилістичні особливості, а також шляхи їхнього відтворення в художньому перекладі. З"ясовується відмінність між концептуально-усталеними порівняннями та мовно-усталеними та, яким чином це впливає на процес та результат перекладу.
В статье рассматриваются бразные концептуально-устойчивые испанские сравнения, анализируются их семантические и стилистические особенности, а также пути их воссоздания в художественном переводе. Проводится разграничение между концептуально-устойчивыми сравнениями и сравнениями-фразеологизмами, исследуется, каким образом это влияет на процесс и результат перевода.
The article deals with conceptual stock comparisons of the Spanish language. Their semantics and stylistic peculiarities as well as the ways of their reconstruction in the literate translation are analyzed. The difference/distinction between conceptual stock comparisons and language stock comparisons and itsimpact on the process and result of the translation are explored.