Стаття підіймає проблему редагування перекладеного тексту. Задля систематизування процесу підготовки тексту до друку, автор пропонує вдатися до принципу "чотирьох очей", згідно з яким кожен етап роботи повинна робити окрема людина: перекладач, літературний редактор, коректор і вичитувач.
Статья поднимает проблему редактирование переведенного текста. С целью систематизирования процесса допечатной подготовки текста, автор предлагает прибегнуть к принципу "четырех глаз", согласно которому каждый этап работы над текстом должен выполнять конкретный человек: переводчик, литературный редактор, корректор и вычитчик.
The article raises the problem of the translated text editing. Looking to classify the pre-printing text preparation process the author uses the "four-eyes" principle, according to which every person is responcible for certain work on the text: the translator, the editor, the copy-reader and the proof-reader.