Стаття присвячена вивченню проблеми перекладу промов топ-менеджерів як особливого виду міжмовної творчості. Матеріалом дослідження послужив переклад промови Стіва Джобса "Залишайтесь голодними, залишайтесь безрозсудними". Проведений аналіз дозволив виокремити основні перекладацькі трансформації у сполученні з PR-стратегіями як засобів створення відповідного іміджу мовця.
Статья посвящена изучению проблемы перевода речей топ-менеджеров как особого вида межъязыкового творчества. Материалом исследования послужил перевод речи Стива Джобса "Оставайтесь голодными, оставайтесь безрассудными". Проведенный анализ позволил выделить основные переводческие трансформации вместе с PR-стратегиями как средством создания соответствующего имиджа говорящего.
The article is dedicated to the study of translating top-managers" speeches as a manifestation of interlingual creativity. Translation of the speech by Steve Jobs "Stay hungry, stay foolish" served as the material for investigation. The research helped to define the main translation transformations in connection with PR strategies as a means of creating a particular speaker"s image.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин