У статті аналізуються чинники розбіжностей у процесі відтворення семантики дієслів на прикладі перекладів оповідання Е.Гемінгвея "Не в сезон". Одним із найсуттєвіших чинників розбіжностей є асиметрія семантичних полів лексичних одиниць у різних мовах. Упроцесі перекладу необхідно прагнути досягнення комунікативної еквівалентності та враховувати фактор акультурації.
В статье анализируются факторы различия в процессе передачи семантики глаголов на примере переводов рассказа Э.Хемингуэя "Не в сезон". Одной из главных причин расхождения является асимметрия семантических полей лексических единиц в разных языках. В процессе перевода следует стремиться к достижению коммуникативной эквивалентности, а также учитывать фактор аккультурации перевода.
The article analyzes the factors of difference in conveying semantic distinctions of verbs. Asymmetry of semantic fields in languages is one of the original factors conducive to these differences. Communicative equivalence has to be sought in translation, as wellas acculturation factors.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин