Наукова розвідка присвячена окремим вербалізаторам емоційного концепту Fear та перекладацьким трансформаціям в ході перекладу з англійської на українську мову. На матеріалі художньої літератури за принципом частотності було виокремлено сім одиниць та проаналізовано приклади вживань та варіативність їх перекладу. Дослідження демонструє відносно стабільний набір перекладацьких трансформацій з-посеред виокремлених одиниць досліджуваного концепту та підсумовує аналіз висновком про можливості перекладу вербалізаторів зі сфери емоційного концепту Fear загалом.
Научное исследование посвящено отдельным вербализаторам эмоционального концепта Fear и переводческим трансформациям в ходе перевода с английского на украинский язык. На материале художественной литературы по принципу частотности было отобрано семь единиц и проанализировано их примеры использования. Исследование обращает внимание на стандартный набор переводческих трансформаций среди отобранных вербализаторов, и делает выводы о анализе итогом о безпроблемности перевода номинаций сферы эмоционального концепта Fear в общем.
The study focuses on the individual nominations within the emotional concept of fear as well as the translation transformations in the course of translation from English into U&krainian. Based on the frequency of their use, seven verbalizers were selected from fiction for the analysis of their usage as well as versions of their translation. The research points out a relatively standard set of translation transformations amo&ng the selected nominations, and sums the analysis up, concluding that the nominations from the realm of the emotional concept of fear are not generally problematic in terms of their translation.