Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Римар Є.Ф.
Назва: Генералізація, конкретизація та заміна як прагматично зумовлені лексичні трансформації в перекладі військових текстів з турецької мови на українську мову
Видавництво: ВПЦ "Київський університет"
Рік:
Сторінок: С. 249-255
Тип документу: Стаття
Головний документ: Мовні і концептуальні картини світу
Анотація:   У статті розглянуто прагматичний аспект перекладу на прикладі військових текстів та їх перекладів українською мовою, виявлено та проаналізовано найпоширеніші прагматично зумовлені лексичні трансформації. Визначене місце трансформацій у принципах подолання лінгво-етнічного бар"єру. Встановлено два умовних етапи процесу перекладу. Крім цього, існує дві моделі світу: концептуальна і лінгвістична. Кожна конкретна мова ґрунтується на своїй особливій моделі світу й членує світ по-своєму, має свій специфічнийзасіб концептуалізації, а відповідно, і мовної репрезентації.
   В статье рассмотрен прагматический аспект перевода на примере военных текстов, а также их перевод на украинском языке, определены и проанализированы самые распространенные прагматически обусловленные лексические трансформации. Определено место трансформаций в принципах преодоления лингво-этнического барьера. Предусматривается два условных этапа процесса перевода. Кроме этого, существуют две модели мира: концептуальная и лингвистическая. Каждый конкретный язык обосновывается на своей особенной модели мира, имеет свое специфическое средство
   концептуализации и, в соответствии, языковой репрезентации.
   The paper deals with the pragmatic aspect of translation illustrated by examples of Ukra&inian translation of military texts. The most frequently used and pragmatically caused lexical transformations are identified and analyzed. The role of transformations in the principles of overcoming of linguo-ethnic barrier has been analyzed. Two co&nventional stages of translation have been stated. Also there are two world models: conceptual and linguistic. Each separate language is based on its particular world model and divides world in its own way, it has its specific means of conceptualizat&ion and, respectively, linguistic representation.



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Мовні і концептуальні картини світу"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex