Генералізація, конкретизація та заміна як прагматично зумовлені лексичні трансформації в перекладі військових текстів з турецької мови на українську мову
У статті розглянуто прагматичний аспект перекладу на прикладі військових текстів та їх перекладів українською мовою, виявлено та проаналізовано найпоширеніші прагматично зумовлені лексичні трансформації. Визначене місце трансформацій у принципах подолання лінгво-етнічного бар"єру. Встановлено два умовних етапи процесу перекладу. Крім цього, існує дві моделі світу: концептуальна і лінгвістична. Кожна конкретна мова ґрунтується на своїй особливій моделі світу й членує світ по-своєму, має свій специфічнийзасіб концептуалізації, а відповідно, і мовної репрезентації.
В статье рассмотрен прагматический аспект перевода на примере военных текстов, а также их перевод на украинском языке, определены и проанализированы самые распространенные прагматически обусловленные лексические трансформации. Определено место трансформаций в принципах преодоления лингво-этнического барьера. Предусматривается два условных этапа процесса перевода. Кроме этого, существуют две модели мира: концептуальная и лингвистическая. Каждый конкретный язык обосновывается на своей особенной модели мира, имеет свое специфическое средство
концептуализации и, в соответствии, языковой репрезентации.
The paper deals with the pragmatic aspect of translation illustrated by examples of Ukra&inian translation of military texts. The most frequently used and pragmatically caused lexical transformations are identified and analyzed. The role of transformations in the principles of overcoming of linguo-ethnic barrier has been analyzed. Two co&nventional stages of translation have been stated. Also there are two world models: conceptual and linguistic. Each separate language is based on its particular world model and divides world in its own way, it has its specific means of conceptualizat&ion and, respectively, linguistic representation.