Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Мегела К.І.
Назва: Чинники множинності відтворення дискурсивних маркерів (на матеріалі українських перекладів твору Р.Л. Стівенсона "Острів скарбів")
Видавництво: ВПЦ "Київський університет"
Рік:
Сторінок: С. 55-62
Тип документу: Стаття
Головний документ: Мовні і концептуальні картини світу
Анотація:   У статті виділено основні фактори, що впливають на множинність відтворення дискурсивних маркерів, відібраних з роману Р.Л. Стівенсона "Острів скарбів". Було проаналізовано три переклади твору, здійснених у різні часові періоди. Виявлено, що перекладна множинність може бути зумовлена як суб’єктивними, так і обєктивними чинниками: індивідуальністю перекладача, традицією перекладання, багатозначністю оригінала, змінами в системі мови та естетичних норм цільової культури та ін.
   В статье выделены основные факторы, которые влияют на множественность перевода дискурсивных маркеров, отобранных из романа Р.Л. Стивенсона "Остров сокровищ". Проанализировано три перевода произведения, осуществленных в разные временные периоды. Обнаружено, что переводная множественность может быть вызвана как субъективными, так и объективными причинами: индивидуальностью переводчика, традицией перевода, многозначностью оригинала, изменениями в системе языка и эстетических норм целевой культуры и т.д.
   The article highlights the main factors contributing to the plural reproduction of discourse markers selected from the novel "Treasure Island" by R.L. Stivenson. Three translations of the novel carried out within different time periods were examined. It was revealed that the tra&nslation plurality could be determined by both subjective and objective factors: the translator"s idyosyncracy, translating tradition, ambiguity of the original, changes in the language system and aesthetic norms of the target culture, etc.


З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека
читачів не обслуговує.



Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин

Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex