У статті виділено основні фактори, що впливають на множинність відтворення дискурсивних маркерів, відібраних з роману Р.Л. Стівенсона "Острів скарбів". Було проаналізовано три переклади твору, здійснених у різні часові періоди. Виявлено, що перекладна множинність може бути зумовлена як суб’єктивними, так і обєктивними чинниками: індивідуальністю перекладача, традицією перекладання, багатозначністю оригінала, змінами в системі мови та естетичних норм цільової культури та ін.
В статье выделены основные факторы, которые влияют на множественность перевода дискурсивных маркеров, отобранных из романа Р.Л. Стивенсона "Остров сокровищ". Проанализировано три перевода произведения, осуществленных в разные временные периоды. Обнаружено, что переводная множественность может быть вызвана как субъективными, так и объективными причинами: индивидуальностью переводчика, традицией перевода, многозначностью оригинала, изменениями в системе языка и эстетических норм целевой культуры и т.д.
The article highlights the main factors contributing to the plural reproduction of discourse markers selected from the novel "Treasure Island" by R.L. Stivenson. Three translations of the novel carried out within different time periods were examined. It was revealed that the tra&nslation plurality could be determined by both subjective and objective factors: the translator"s idyosyncracy, translating tradition, ambiguity of the original, changes in the language system and aesthetic norms of the target culture, etc.