Стаття присвячена проблемі перекладу культурно-маркованих
одиниць. На основі аналізу перекладу роману Джузеппе Томазі ді Лампедуза "Гепард" українською мовою розглядаються різні типи реалій і засоби, які використовуються для їх відтворення.
Статья посвящена проблеме перевода культурно-маркированных единиц. На основе анализа перевода романа Джузеппе Томази ди Лампедуза "Гепард" на украинском языке, рассматриваются разные типы реалий и средства, которые используются для их передачи.
The article focuses on the problems of culturally-marked units translation. Based on the analysis of the Ukrainian translations of the novel written by Giuseppe Tomasi di Lampedusa "Cheetah", various types of realities and means used for their translation are discussed inthis article.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин