У статті розглянуто нейтралізацію як спосіб перекладу просторіччя на іспанську мову та її наслідки для перекладу. Порушується проблема відтворення конотації та зниженої експресіїдисфемізмів, пропонуються шляхи розв"язання деяких проблем перекладу просторіччя за допомогою лексикографічних джерел.
В статье рассмотрена нейтрализация как способ перевода просторечия на испанский язык и ее последствия для перевода. Затрагивается проблема воспроизведения коннотации и сниженной экспрессии дисфемизмов, предлагаются пути решения некоторых проблем перевода просторечия с помощью лексикографических источников.
The paper deals with the neutralization as a translation method of Ukrainian popular speech into Spanish and its effect on the translation. The problemofrendering connotation and debased expressiveness of dysphemisms is also discussed and some solutions of popular speech translation problems with the help of lexicographical sources are suggested.