У статті наголошується на важливості врахування норм та традицій мовлення цільовою мовою для досягнення адекватного перекладу. Аналізуються переклади, виконані з урахуванням таких мов і традицій, а також відтворення пов"язаних із ними прагматичних ідіом, публічних написів та газетних заголовків.
В статье показывается важность учета речевых норм и традиций целевого языка при переводе. Анализируются переводы, выполненные с учетом таких норм и традиций, а также переводы связанных с этим прагматическихидиом, публичных надписей и газетных заголовков.
The article highlights the importance of the working knowledge of norms and traditions of speaking a target language for adequate translation. Analyzed are translations done with a due consideration of speaking norms and traditions, as well as the recreation of pragmatic idioms, public signs and newspaper headlines connected with them.