Стаття присвячена проблемі перекладу реалій різної семантичної приналежності німецькою мовою. На основі німецькомовних перекладів "Енеїди"
І. Котляревського, "Лісової пісні" Лесі Українки та частини збірки "Три строфи" Д. Павличка, здійснених І. Качнюк-Спєх, розглянуто головні прийоми інтерпретації національно-специфічної лексики