Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Плингеу К.А.
Назва: Засоби відтворення особливостей авторського стилю Дж.Керуака (на матеріалі українського перекладу роману "На дорозі")
Видавництво: ВПЦ "Київський університет"
Рік:
Сторінок: С. 371-378
Тип документу: Стаття
Головний документ: Мовні і концептуальні картини світу
Анотація:   У статті розглянуто відтворення авторського стилю представника покоління "бітників" Джека Керуака на прикладі роману "На дорозі" в українському перекладі. Показано, що в перекладі спеціальної сленгової лексики необхідно керуватися кількома принципами: 1) шукати аналогічну українську лексичну одиницю, що має приблизно таку ж експресивність (еквівалентний переклад), 2) тлумачити або роз"яснювати значення, 3) замінювати сленгову лексику іншими, властивими для мови перекладу художніми засобами, абож 4) не відтворювати зовсім у тексті перекладу.
   В статье рассмотрено воспроизведение авторского стиля представителя поколения "битников" Джека Керуака на примере романа "На дороге" в переводе на украинский язык. Показано, что при переводе специальнойсленговой лексики необходимо придерживаться нескольких направлений-1) искать аналогичную украинским лексическую единицу, имеющую примерно такую же экспрессивность (эквивалентный перевод), 2) толковать или разъяснять значение, 3) заменять сленговую лексику другими, присущими для языка перевода художественными средствами, или 4) вовсе не воспроизводить в тексте перевода.
   The article focuses on the reproduction in English-to-Ukrainian translation of Jack Kerouac"s style, a representative of the beatnik generation&, in his novel "On the road". We"ve substantiated the thesis thatт while translating slang vocabulary, one has to choose between such mainstream strategies: 1) either to look for a similar Ukrainian lexical unit, which has approximately the same expr&essiveness (translation equivalent), 2) or to interpret and clarify the meaning, 3) or to substitute the original unit with another lexeme inherent to the language of translation, 4) or to omit it in the target text.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Мовні і концептуальні картини світу"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex