У статті розглядаються особливості відтворення образної фразеології з етнокультурним компонентом. Матеріалом для аналізу слугує роман А. Крісті "На кого вкаже палець" ("The Moving Finger") та його переклади українською та російською мовами. Зроблено спробу зіставити різні перекладацькі прийоми та трансформації, проаналізувати їхню обгрунтованість.
В статье рассматриваются особенности воспроизведения в переводе образной фразеологии с этнокультурным колоритом. Материалом для анализа избран роман А. Кристи "Каникулы в Лимстоке" ("The Moving Finger") и его переводы на украинский и русский языки. Осуществлена попытка сравнить разные переводческие решения, проанализировать их обоснованность.
The article aims to research different methods, techniques and decisions in rendering English culturally bound idioms into Ukrainian and Russian. "The Moving Finger" by A.Christie has been chosen for our analysis, since there exist several Ukrainian and Russian translations of the novel, which give us the possibilityto compare various translation strategies and tactics which prove successful in reproducing idiomaticity of the origin.