У статті розглядається гіпотеза про присутність фактору дискурсу в процесі перекладу текстів різних жанрів. Категорія дискурсу впливає на переклад більшою чи меншою мірою, в залежності від об"єкту перекладу в діапазоні "поезія - художня проза- науково-технічні тексти з низьким рівнем абстрактності-з середнім ступенем абстрактності-з високим рівнем абстрактності".
В статье рассматривается гипотеза о присутствии фактора дискурса в процессе перевода текстов разных жанров. Категория дискурса влияет на перевод в большей или меньшей степени, в зависимости от объекта перевода в диапазоне "поэзия-художественная проза- научно-технические тексты с низким уровнем абстрактности-средним уровнем абстрактности-высоким уровнем абстрактности".
This article deals with the hypothesis about the discourse factor preserve of in the process of translation of different text genres. The translation depending on the object of translation in the "poetry-narrative literature-scientific and technical texts with the low abstraction level- with the medium abstraction level-with the high abstraction level" aspect.