У статті здійснено текстуальне зіставлення фразеологізованих або частково фразеологізованих усталених словосполук із посесивним компонентом у романі О.Гончара "Собор" з їхніми російськомовними варіантами. Визначено найважливіші особливості перекладу образно-номінативних одиниць у цільовому тексті, з"ясовано причини відхилення між словесними комплексами оригіналу та цільового тексту.