Досягнення семантичної адекватності при літературному перекладі: лингвопрагматичний аспект аналізу
Видавництво:
ВПЦ "Київський університет"
Рік:
2011
Сторінок:
С. 147-151
Тип документу:
Стаття
Головний документ:
Мовні і концептуальні картини світу: [наукове видання : збірник] / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Б-ка ін-ту філології. Вип. 35. - Київ: ВПЦ "Київський університет", 2011
Анотація:
На матеріалі художніх текстів проаналізовано переклади з генетично далеких мов:
англійська-японська, російська-японська та японська-російська. Перекладацькі рішення розглянуто з лінгвопрагматичного аспекту, особливу увагу приділено коректній передачі образів та реалій оригінального твору, до яких вдається автор. Зроблено спробу коректної, модально об"єктивної інтерпретації тексту джерела.
The translation from genetically distant languages (English into Japanese, Russian into
Japanese, and Japanese into Russian) is being analyzed based on literary texts. Translator"s solutions are being viewed from the standpoint of pragmalinguistics. Special attention is being paid to the correct rendering of the imagery and nationally specifc units from the source text, which are used by the author. The attempt was made to interpret the source text in a correct, modally objective way.