Проблема багатозначності назви поетичної збірки "Ман"йошю" та її адекватного розуміння й перекладу європейськими мовами
Видавництво:
ВПЦ "Київський університет"
Рік:
2011
Сторінок:
С. 78-82
Тип документу:
Стаття
Головний документ:
Мовні і концептуальні картини світу: [наукове видання : збірник] / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка, Б-ка ін-ту філології. Вип. 35. - Київ: ВПЦ "Київський університет", 2011
Анотація:
В українській літературі назва поетичної збірки "Ман"йошю" переклада ється як "Збірка десяти тисяч листків". Проте, другий ієрогліф цієї назви позначає поняття "листок" лише у разі читання ha а у читанні y? ієрогліф має абсолютно іншу семантику - "аркуш паперу", "сторінка". Це означає, що, даючи назву першій антології давньої японської поезії, її укладачі не вкладали у неї ніяких асоціацій з "опалою рослинністю". Беручи до уваги той факт, що у назві Ман"йошю другий ієрогліф ? в онному читанні має читання yo і означає папір, а не листок, назву Ман"йошю слід перекладати як "Збірка десяти тисяч аркушів" чи, образно, "Збірка [віршів, написаних на] безлічі сторінок".
In Ukrainian literature the Poetic Collection Man"y?sh? (???) is translated as"The
Collection of Ten Thousand Leaves". However, the second hieroglyph of this name means
concept "leaf" only in reading ha (?), and in reading y? (?) hieroglyph has got absolutely
other semantic meaning - "peace of paper", "page". It means that, naming the frst anthology of
the ancient Japanese poetry, its composers did not put any "vegetative-deciduous" associations
in it. In consideration of the fact that in the name Man"y?sh? the second hieroglyph ? in on-
reading is used as& yo and it means paper, not leaf, the name Man"y?sh? should be translated
as "The Collection of Ten Thousand Papers" or fguratively - "The Collection of [verses
written on] many papers".