У статті розглянуто поняття креативності як невід"ємного атрибуту діяльності перекладача художньої літератури. Зазначається, що зміни в тексті перекладу порівняно з оригіналом залежать як від об"єктивних причин, так і від мовної особистості перекладача.На прикладах аналізуються фази творчої роботи перекладача, висвітлюються передумови та можливості розвитку креативного мислення перекладачів