В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии - "Вака", для которой является характерной абсолютная свобода формы, отсутствие ритма, рифм, а также знаков пунктуации. Авторы статьи утверждают, что эта средневековая стихотворная форма, являющаяся абсолютно естественной для иероглифических языков, будучи переведённой на русский язык, выглядят как претенциозная, искусственная проза. Согласно мнению авторов статьи, литературные формы дистантных культур не могут автоматически переноситься из одного языка в другой без какого-либо рода адаптации. Для разрешения данной проблемы авторы предлагают метод избыточной рифмовки (когда около половины слов в стихотворении рифмуются) при переводе, что сделает произведение более понятным и легко воспринимаемым для русскоязычного читателя.