Использование разновременных переводов в качестве лингвистического источника изучения языка даёт возможность увидеть изменения, которые в нём произошли. Разновременные переводы представляют особый интерес, т. к. выполнялись в условиях разных политических режимов, разных социумов, господства разных литературных тенденций, разных типов отношений между переводчиком и редактором, переводчиком и цензором, переводчиком и читателем. Для анализа изменений, произошедших в языке, в тенденциях перевода с сер. 19 - до нач. 21 в., выбраны переводы на русский язык новеллы франц. писателя 19 в. П. Мериме "Кармен".