Стаття репрезентує лінгвістичну специфіку виконання перекладу наукового тексту. З"ясовано сутність перекладу як різновиду мовленевої діяльності, подано інформацію про класифікацію перекладеної продукції залежно від реалізації принципу комунікативної рівноцінності першо- та друготворів, представлено жанрові особливості наукового тексту та мовні одиниці, із ним співвідносні (терміни, мовні формули, або кліше, речення). Послідовно наведено особливості перекладу кожного із поданих мовних засобів організації наукового тексту.