У статті розглядаються шляхи відтворення в перекладі з іспанської українською мовою речень з локативним предикатом, на прикладі дієслова estar. Проаналізований матеріал дозволяє виявити деякі закономірності, особливо залежність вибору відповідника від семантики іспанського дієслова у функції локативного предикату та від характеру
дії, що ним позначається.
В статье рассматриваются пути воспроизведения в переводе с испанского на украинский язык предложений с локативным предикатом estar. Проанализированный материал позволяет выяснить некоторые закономерности, в частности зависимость выбора соответствия от семантики испанского глагола в функции локативного предиката, а также от характера действия, которое им обозначено.
As the title implies, the article concerns ways of reproduction of sentences from Spanish to Ukrainian language with locative predicate estar. The analyzed material allows define certain regularities, especially the dependence of the choice of the equivalent from the semantic of the Spanish verb in the function of the locative predicate and also from the the character of the action which it considers.