Іспанські еквіваленти, представлені в двомовних словниках для прислівника "довго", не в повній мірі відображають варіанти, що їх використовують досвідчені перекладачі. Зіставлення оригіналів і перекладів показують широке розмаїття еквівалентів, багато зяких вимагають супутні трансформації предикативного ядра. Ці спостереження можуть допомогти в лексикографічній практиці.
Испанские эквиваленты в двуязычных словарях для украинского наречия "долго" не в полной мере отображают варианты, используемые опытными переводчиками. Сопоставления оригиналов и переводов показывают широкое разнообразие эквивалентов, многие из которых требуют трансформаций предикативного ядра. Данные наблюдения могут помочь в лексикографической практике.
The Spanish equivalences given in bilingual dictionaries for Ukrainian adverb "довго" are usually far from what experienced translators do use in their practice. Translation and original comparisons show a great diversity of equivalences, most of which require predicate transformation. These observations could help lexicological work.