Принципи відтворення макроструктури юридичних текстів в українському перекладі (на матеріалі англомовних текстів в українському перекладі (на матеріалі англомовних законодавчих документів Європейського Союзу)
Стаття розпочинає дискурс стосовно юридичних текстів, в яких зазвичай домінує функція репрезентації інформації, а самі тексти юридичного дискурсу орієнтовані насамперед на зміст. Автор пропонує розглянути загальну стратегію перекладу таких текстів, головною метою якої є забезпечення інваріантності на рівні змісту. Стаття підтверджує думку про те, що тактики перекладу всіх мовних рівнів повинні забезпечувати повну еквівалентність інформації.
Статья начинает дискурс о юридических текстах, в которых обычно доминирует функция репрезентативной системы, а тексты юридического дискурса ориентированы на содержание. Автор предлагает рассмотреть общую стратегию перевода таких текстов, главной целью которой является обеспечение инвариантности на уровне содержания. Статья доказывает точку зрения, что тактики перевода на всех языковых уровнях должны обеспечивать полную эквивалетность информации.
The article starts the discourse about the law texts where the representational function in dominating, and law texts are aimed at the content. The author suggests to look through the main strategy of the translation of the texts, the main aim of which is invariant character on the level of the content. The article proves the point of view that translation tactics sh&ould guarantee the equivance of information on all levels.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин