У даній статті здійснено перекладознавчий аналіз одного з найуживаніших образотворчих засобів посилення експресивного змісту повідомленя у промовах сучасних англомовних політичних діячів – метафори; розглянуто приклади семантичної організації простору повідомлення в усному політичному дискурсі та засоби відтворення емоційного заряду текстів промов мовою перекладу.
В даной статье осуществлен переводческий анализ одного из найболее часто употребляемых выразительных средств усиления экспрессивного смысласообщения в речах современных англоязычных политических деятелей – метафоры; рассматриваются примеры семантической организации простора сообщения в усном политическом дискурсе и способы передачи экспрессивного заряда текстов речей на языке перевода.
Thearticle deals with translation analysis of metaphor, which is one the most frequently used author"s imagery in contemporary English political discourse. We have taken up examples of message semantic organisation; ways of conveying the emotional charge both in sourse and target languages have been examined.