В статті розглядається роль усного перекладача як учасника реалізації маркетингової стратегії компанії чи організації. Досліджуються проблеми відтворення іміджевої інформації в умовах синхронного і послідовного перекладів. Аналізується переклад власних назв, слоганів, ключових слів, кліше, спеціальних термінів, що доносять позитивні
реальний і символічний іміджі до цільової аудиторії.
В статье рассматривается роль устного переводчика как участника реализации маркетинговой стратегии компании или организации. Исследуются проблемы воспроизведения имиджевой информации в условиях синхронного и последовательного переводов. Анализируется перевод имен собственных, слоганов, ключевых слов, клише, специальных терминов, которые доносят положительные реальный исимволический имиджи до целевой аудитории.
This paper deals with the role played by the interpreter as a contributor to the marketing strategy of firm or organization. The investigation focuses on the transferring of corporate image information in simultaneous and consecutive translation. Reference is made to the translation of proper names, slogans, key words, clichйs, professionalisms and terms communicating a positive real or symbolic images to the target public.