У статті порушується проблема перекладу поетичних творів Т. Шевченка вільним віршем. Розглядаються змістовий (семантичний) і структурний аспекти англомовного перекладу вірша "І досі сниться: під горою...", здійсненого авторитетним перекладачем Майклом Найданом