Іспанські герундіальні перифрази слід вважати структурно-конотативною реалією по відношенню до української мови. В іспанських перекладах ці перифрази використовуються рідше, ніж в оригінальних творах. Інтерпретація абсолютної та відносної частот герундіальних перифраз оригінальних та перекладних іспаномовних творів дає змогу зробити деякі висновки якісного характеру щодо розбіжностей оригінальної та перекладної мов.
Испанские герундиальные перифразы следует рассматривать как структурно-коннотативную реалию по отношению к украинскому языку. В испанских переводах данные перифразы используются реже, чем в оригинальных текстах. Интерпретация абсолютной и относительной частот герундиальных перифраз оригинальных и переводных произведений дает возможность сделать отдельные выводы качественного характера относительно различий оригинального и переводного языков.
Spanish gerund periphrasis should be considered as structural-connotative realia in relation to Ukrainian. Their frequency in Spanish translation is lower, than in original Spanish texts. Interpretation of the absolute and relative frequencies of gerund periphrasis in original and translated works helps to make several qualitative conclusions about differences between the original and translatio&nal languages.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин