Досліджено ранню творчість чеського авангардного поета Я. Сайферта та, зокрема, ті її особливості, на які варто звернути увагу перекладачеві. На матеріалі поезії "Вірш найпокірніший" проаналізовано формальні та змістові складники, що витворюють образнийсвіт поезії. Розглянуто здобутки і втрати Г. Кочура як перекладача цієї поезії.
The article is about early creation period of Czech avant-garde poet J. Seifert and specially about its features, which must be in the focus of translator"s attention. On the example of "The most submissive poem" the formal and semantic features, which make the image world of the poem, are analyzed. The advantages and disadvantages of G. Kochur"s translation are reviewed.