Новейшие разработки в области психолингвистики и когнитологии позволяют по-новому подходить к процессу формирования языковой компетенции специалиста-билингва. Одной из важнейших составляющих речевой деятельности является переводческая, которая, по мнению автора, позволяет формировать новые когнитивные структуры, отражающие системные связи на лексическом, грамматическом и, самое главное, на национально-культурном уровне. Именно переводческая деятельность не только дает возможность выявлять изучающему иностранный язык новые элементы когнитивного опыта, но и устанавливать как внутриязыковые, так и межъязыковые системные связи, которые должны стать основой языковой компетенции специалиста.
The recent development of psycholinguistics and knowledge engineering allows us to construct a new approach to the process of building the language competence of the bilingual specialist. One of the major components of the speech activity is the translation activity which, according to our opinion, allows formation ofnew cognitive structures reflecting systemic links on the lexical, grammar and, most importantly, national and cultural level. The translation activity not only gives students the opportunity to discover new elements of cognitive experience but also &establish intra-lingual and extra-lingual systemic links, which should become the basis for the language competence of the specialist.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин