У статті вивчаються жанрово-стилістичні проблеми перекладу французьких сонетів. Основну увагу приділено однорідним рядам (тобто синтаксичним конструкціям, компонентами яких є однорідні члени речення). Розглядаються відмінності між підходами різних українських перекладачів до відтворення вжитих Ж.-М. де Ередіа однорідних рядів і до використання однорідних зв"язків у перекладі.
The paper is devoted to genre and stylistic translation problems of the French sonnets. The object of investigation is homogeneous series (i.e., syntactic constructions consisting of homogeneous members of a sentence). We study differences between approaches of Ukrainian translators to the rendering of the homogeneous series appearing in J.-M. de Heredia"s sonnets and to the useof homogeneity relations in theirs translations.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин