Розглянуто прийом додавання в іспансько-українському художньому перекладі як появу нових мовних знаків в тексті перекладу, що не мають відповідників у тексті оригіналу, на всіх семіотичних рівнях: синтактика, семантика й прагматика; виявлено функції додавань.
The translational method of addition is analyzed in Spanish-Ukrainian literary translation, which is focused as appearance in translation of linguistic signs with no correspondence in the original. Additions are possible at all semiotic levels: syntactics, semantics and pragmatics; functions of additions are treated.