У статті вперше аналізуються і порівнюються в семіотичному плані українські переклади найвеличнішої трагедії В. Шекспіра про кохання на прикладі однієї з ключових сцен п"єси, де простежуються різні семіокоди. Аналіз допоміг виокремити основні лейтмотивип"єси, а також з"ясувати роль кодів у процесі перекладу.
В статье впервые анализируются и сравниваются в семиотическом плане украинские переводы величайшей трагедии В. Шекспира о любви на примере одной из ключевых сцен пьесы, где прослеживаются разные семиокоды. Анализ помог выделить главные лейтмотивы пьесы, переводческие решения и методы, а также выяснить роль знаков в процессе перевода.
This article is the first one to analyze and compare Ukrainian translations of the greatest tragedies of Shakespeare from the semiotics point of view. One of the key scene full of different semiotic codes was taken as an example of the research. The analysis helps to distinguish and explain the main themes and motifs of the play, translator"s methods and decisions, as well as to find out the role of signs taking place in the translation process.