Наукова розвідка присвячена особливостям перекладацької рецепції та виражальним можливостям перекладу в процесі відтворення англійською мовою художньо-культурного простору вірша Віталія Коротича "Триптих", центральним образом якого є Тарас Григорович Шевченко. Особлива увага приділяється впливу постаті Т. Шевченка на творчість українських шістдесятників.
В статье рассматривается проблема переводческой рецепции и выразительных возможностей перевода в ходе воспроизведения английским языком художественно-культурного континуума поэзии Виталия Коротича "Триптих", центральным образом которого является Тарас Григорьевич Шевченко. Особенное внимание уделяется влиянию личности Т. Шевченко на творчество украинских шестидесятников.
The present paper is concerned with the problem of translational reception and expressional fluency of translators in the course of interlingual transference of cultural artistic continuum in the poem by Vitaliy Korotych "Tryptych", where the image of Taras Shevchenko is culturallymarked. In the conducted research, the ethno-cultural background of Taras Shevchenko image is viewed as an inextricable component of the author"s worldview. The paper substantiates the influence that T. Shevchenko had on the Ukrainian Sixtier"s poetr&y. As for the symbols and ethnic symbols, the author of the article emphasizes the importance of retaining their cultural significance.