Статтю присвячено дослідженню проблеми відтворення молодіжного сленгу в німецько-українському художньому перекладі. Розглядаються стратегії очуження та одомашнення, якими керується перекладач, та основні прийоми, що застосовуються в процесі відтворення сленгових одиниць.
Статья посвящена исследованию проблемы перевода молодежного сленга в немецко-украинском художественном переводе. Рассматриваются стратегии отчуждения и одомашнивания, которыми пользуется переводчик, а также основные приёмы, которые используются в процессе воспроизведения сленговых единиц.
The article covers the research of the problem of teen slang rendering in German-Ukrainian literary translation. The strategies of foreignization and domestication followed by the translator and the main methods used in the process of translation of such units are identified.