У статті досліджено стратегії відтворення гумору в чотирьох наявних українських перекладах повісті Джерома К. Джерома "Троє у човні, як не рахувати собаки". Розглянуто труднощі, які виникають при відтворенні специфіки англомовного гумору у художньому творі. Проаналізовано способи, які обирають перекладачі при передачі гумору в іншокультурне середовище.
В статье исследованы стратегии воспроизведения юмора в четырех имеющихся украинских переводах повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)". Рассмотрены проблемы, возникающие при воспроизведении специфики англоязычного юмора в художественном произведении. Проанализированы способы, которые выбирают переводчики при передаче юмора в инокультурную среду.
The article discusses strategies ofhumor recreation in four existing Ukrainian translation of the novel by Jerome K Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)". The problems arising during the process of recreation of the peculiarities of English humor in fiction are discussed. The ways, which translators choose for the transmission of humor in the different cultural environment are studied and analyzed.