У статті розглядається проблема професійної компетенції перекладача, яка має певні складові. Аналіз складових заявленої компетенції безперечно актуальний, оскільки характеризує соціально-професійний статус перекладача. Крім того, в білоруських стандартах підготовки фахівців обговорюваного профілю даній компетенції приділяється недостатньо уваги. Аспект міжособистісної взаємодії з замовником та колегами включає такі вимоги, як усвідомлення соціальної ролі перекладача, в тому числі відповідність вимогам ринку, розуміння специфіки попиту на послуги в галузі перекладу, вміння знайти підхід до клієнта, вести переговори з клієнтом, уточнювати вимоги, завдання і цілі клієнта, адресата перекладу, планувати і управляти своїм часом, перемагати стрес, визначати і розраховувати перекладацькі послуги, бути готовим до безперервного навчання.
Відзначається, що всі складові професійної компетенції перекладача співвідносяться з основними сторонами його діяльності, що й дозволило автору виділити певні складові даної компетенції.