У статті виділено основні типи формально-граматичної структури персоніфікації та розглянуто засоби їх відтворення в перекладі з іспанської мови на українську. Проаналізовано перекладацькі перетворення, у результаті яких відбувається заміна одного граматичного типу персоніфікації іншим, а також наслідки таких трансформацій для адекватного відтворення образу, створеного цим тропом. Дослідження виконано на матеріалі творів художнього та публіцистичного стилів.
с испанского на украинский (формально-граматичний аспект)
В статье выделены основные типы формально-грамматической структуры персонификации и рассмотрены способы их воспроизведения в переводе с испанского языка на украинский. Проанализированы переводческие преобразования, результатом которых является замена одного грамматического типа персонификации на другой, а также последствия таких трансформаций для адекватного воспроизведения образа, созданного этим тропом. Исследование выполнено на материале произведений художественного и публицистическогостилей.
The article outlines the main types of formal and grammar structure of personification
and deals with the ways of their rendering in translation from Spanish into Ukrainian.
The translation transformations resulted in the substitution of o&ne grammar type of
personification by another are analysed as well as the effect of such transformations on
the adequate image rendering. The research has been realized on the basis of literary and journalistic works.