У статті йдеться про особливості перекладу власних назв на матеріалі роману
Дж. Мартіна «Гра Престолів» та його перекладу українською мовою. Розглядаються способи відтворення імен власних та топонімів. Пояснюється вибір перекладачем перекладацьких прийомів, які використовуються при відтворенні власних назв. Визначаються труднощі, з якими стикаються перекладачі при передачі онімів.
В статье идет речь о некоторых особенностях имен собственных в романе Дж. Мартина «Игра престолов» и их перевода на украинский язык. Рассматриваются способы передачи имен собственных и топонимов. Объясняется выбор переводчиком переводческих приемов, используемых при воспроизведении имен собственных. Определяются трудности, с которыми сталкивается переводчик при передаче онимов.
The article deals with some of the proper names translation peculiarities in the novel “Game of Thrones” by George Martin and its translation into Ukrainian. Methods of rendering proper names and place names are reviewed. Translation techniques that are
explained. Difficulties which the translator faces while rendering proper names are determined.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин