Переклад як об’єкт авторського й професійного редагування
Видавництво:
Інститут журналістики
Рік:
2013
Сторінок:
С. 203-205
Тип документу:
Стаття
Головний документ:
Київський Наукові записки Інституту журналістики: щоквартальний науковий збірник / Київський, університет імені національний. Т. 52. липень-вересень.. - Київ: Інститут журналістики, 2013
Анотація:
У статті охарактеризовано види редагування перекладних текстів залежно від учасників міжмовної комунікації. На основі положень теорії авторського й літературного редагування проаналізовано значення й супідрядність етапів удосконалення друготвору перекладачем, автором і редактором.
The article describes the types of editing of the translated texts depending on the participants of interlingual communication. On the basis of the theory of self-editing and general editing the meaning and subordination of steps of improvement of translation by translator, writer and editor are analyzed .
В статье охарактеризованы виды редактирования переводных текстов в зависимости от участников межъя зыковой коммуникации. На основе положений теории авторского и литературного редактирования проанализи ровано значение и соподчинение этапов усовершенствования перевода переводчиком, автором и редактором.
З 31.12.2014 по 01.03.2015 Наукова бібліотека читачів не обслуговує.
Вибачте, зараз проходить оновлення бази системи, тому пошук тимчасово недоступний.
Спробуйте будь ласка через 20 хвилин