Досліджується роль стратегій очуження й одомашнення у перекладі когнітивних
реалій – культурно-специфічних концептів і сценаріїв, виявляється потенціал кожної із стратегій у відтворенні змісту і форми тексту художнього дискурсу.
Исследуется роль стратегий форенизации и доместикации в переводе когнитивных реалий – культурно-специфических концептов и сценариев, определяется потенциал каждой из стратегий в передаче содержания и формы художественного дискурса.
The role of foreignizing and domesticating strategies in the translation of culture-specific
concepts and scenarios is studied, the potential of each strategy in rendering the content and form of belles-lettres is defined.