Головна сторiнка
eng
Наукова бібліотека ім. М. Максимовича UNDP in Ukraine
Увага! Відтепер можна отримати пластиковий читацький квиток також за адресою:
проспект академіка Глушкова 2, кім. 217.

Подробиці читайте тут.
Список містить (0 документів)
Ваше замовлення (0 книжок)
Перегляд стану та історії замовлень
Допомога

Назад Новий пошук

Опис документа:

Автор: Орлова І.
Назва: Стилістичний прийом висування як складова стилю автора та його відтворення у перекладі
Видавництво: ВПЦ "Київський університет"
Рік:
Сторінок: С. 9-12
Тип документу: Стаття
Головний документ: Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Анотація:   Присвячується розгляду стилістичного прийому висування як когнітивної складової стилю автора. Визначається функціональне навантаження висування в межах цілого тексту, зокрема його концептуальна, оцінно - комунікативна та текстова функції. Досліджуються квантитативні та квалітативні засоби мовленнєвої реалізації висування. На прикладі оповідань X. Кортасара та їх українських перекладів аналізуються засоби відтворення прийому висування у перекладі. Нейтралізація висування під час перекладу призводить до зниження поетичного ефекту художнього твору.
   The article deals with the concept of stylistic prominence as a cognitive feature of an author"s style. We define its ideological, interpersonal and textual functions that represent the three strands of meaning in any text. We analyze quantitative and qualitative means of the linguistic realization of stylistic prominence in the text. Cortazar"s short stories served as the basis for the analysis of prominence in Ukrainian translations. Neutralization of stylistic prominence in translation is followed by the downgrading of the poetic effect of the text.
   Рассматривается стилистический прием выдвижения как когнитивная составляющая стиля автора. Определяются функциональное значение выдвижения в рамках целог&о текста, а именно его концептуальная, оценочно -коммуникативная и текстовая функции. Анализируются квантитативные иквалитативные способы речевой реализации выдвижения. На примере рассказов Х. Кортасара и их украинских переводов анализируются способы& передачи выдвижения в переводе. Нейтрализация выдвижения при переводе приводит к снижению поэтического эффекта художественного произведения.
  



Пошук: заповніть хоча б одне з полів


Шукати серед складових частин документу "Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка"
Розділ:
Назва:
Будь ласка, пишіть 2-3 слова з назви БЕЗ ЗАКІНЧЕНЬ!
Так імовірніше знайти потрібний документ!
слова не коротші ніж 3 символів, розділені пробілами
Автор:
Будь ласка, пишіть прізвище автора без ініціалів!
не коротше ніж 2 символи
є повний текст
Рік видання:
Видавництво:
з     по  
Види документів:
 Книга  Брошура  Конволют (штучно створена збірка)  Рідкісне видання
 Автореферат  Дисертація
 Журнал  Газета
 Стаття  Складова частина документа
Новий тематичний пошук
       
      
        
Цей сайт створено за спiльною програмою UNDP та
Київського нацiонального унiверситету iменi Тараса Шевченка
проект УКР/99/005

© 2000-2010 yawd, irishka, levsha, alex