Досліджуються особливості функціонування в публіцистичному тексті фразеологічних одиниць літературного походження, які мають високий потенціал для структурної трансформації і є одним з носіїв прецедентності в тексті. Здійснено зіставлення основних характеристик частотрансформованих фразеологізмів і публіцистичних штампів у традиційному їх розумінні. Запропоновано термін "штамп-оболонка" на позначення моделей фразеологізмів цього типу.
Исследуются особенности функционирования в публицистическом тексте фразеологических единиц литературного происхождения, которые имеют высокий потенциал для структурной трансформации и является одним из носителей прецедентности в тексте. Сравниваются основные характеристики частотрансформованих фразеологизмов и публицистических штампов в традиционном их понимании. Вводится термин "штамп-оболочка" для обозначения моделей фразеологизмов данного типа.
The article deals the peculiarities of phraseological units in the journalistic text. The special attention is paid on theunits of literary origin which heve a increased potential of structural transformation and are the transmitters of the precedency in the text. It is compared the main features of frequently-transformed phraseologycal units and journalistic cliches in& the traditional meaning. It is suggasted the notion "shell-stamp" to defile the models of phraseological units of this type.