Статтю присвячено дослідженню художніх інтенцій Михайла Коцюбиньского та їх відтворенню у французькому перекладі Еміля Крюби. Із застосуванням комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу аналізуються найпоширеніші прийоми відтворення авторських інтенцій у перекладі новел "Що записано в книгу життя", "Поєдинок", "Intermezzo".