У статті розглядаються особливості відтворення стилістичних функцій фразеологізмів в українському перекладі. Матеріалом для аналізу є повість Артура Конан Дойля "Собака Баскервілів" ("The Hound of the Baskervilles"), "Оригінал Лаури" ("The Original of Laura") В. Набокова та переклади цих творів українською мовою. Зроблено спробу проаналізувати доцільність застосування різних перекладацьких прийомів, оцінити рівень збереження експресивності та образності оригіналу в перекладі.